当前位置:首页 > 艺术学 > 电视电影 >

字幕翻译中文化因素的处理——以电佣十二生

分享到:
作者:管理员。 TAGS:电影,十二,处理,因素,翻译,文化,
   一、文化因素的重要性及其含义 谢天振在其《译介学》中指出文化意象是一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有时还带有丰富的意义、深远的联想,人们只要一提到意象,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。因此,我们可以看到在翻译的过程中,对文化意象的处理尤为重要,它很大程度上影响着跨文化交流的效果
。在时代的感召下,影视作品如雨后春笋般在银屏上火热上演,同时,我国也引进了许多优秀的外国电影和电视剧,这对字幕翻译工作者的翻译水平提出更高的要求。与此同时,随着经济全球化与全球在地化的程度进一步加深,文化交流也显得尤为急迫和重要。作为文化的载体,影视作品毫无疑问地扮演了这一重要角色。所以,在字幕翻译的过程中,对文化因素的恰当处理的重要性怎么强调也不为过。
    这里所说的文化因素包括风俗习惯、宗教信仰、历史、伦理、美学和政治影响。正是由于这些文化因素的存在,才导致了文化意象的差异。由于影片译制的局限性,译者不可能像翻译文学作品那样加以诠释,因此,只能选择目的语观众易于接受的词语和文化意象来进行影片翻译,才能使目的语观众对影片的欣赏感受与原片观众的感受最接近。我们应该坚持从保存和介绍异域的文化特色出发,使观众对不同语言和文化的电影有所了解;同时,在需要的时候舍去源语的文化特色,恪守本族语,使字幕更容易被观众理解和接受。在字幕翻译的实践中,我们还应把策略的运用和电影画面有机结合起来,充分发挥图片的说明性和解释性,达到文化交流的目的。
  二、文化因素的处理策略
   蒋丽娥在其发表的《字幕翻译文化因素处理的原则》(2012.7)中从文化交流的角度提出影视翻译中的字幕翻译在处理文化因素时应遵循的三条动态原则: 为角色塑造服务, 满足译入语观众的理解需求, 介绍和推广源语中的文化因素。由此可见,字幕翻译面对的不仅仅是语言的直接转换,更重要的是文化的传播。影视集中反映一个国家的风土人情,在翻译时就不能局限于语言上的表达,而应把文化的移植作为翻译守则就,实现两个不同国家间的文化交流。在翻译时如果面对一些具有独立特色的民族特异性的语言语句,并且很难找到相对应的词汇来衔接时,就要语言的异化来辅助。总而言之,在进行字幕翻译时,广泛应用的策略无非两种:异化与归化。下面就以电影《十二
[论文网 ashaj3ah.com]生肖》为例进行深入分析:
    异化策略
  有关影视翻译的综合理论都是要求以文化为载体,并要力求还原文化的真实气息,让观众在接受外来文化的同时,又提供外来语言的环境氛围去感染观众。其中异化翻译方法的运用是最能体现原汁原味的文化气息的,而且这种方法也通常运用在诗歌文学作品的翻译中,给读者以文化气息的熏陶。影视是对国家文化气息的浓缩,可以从中探析到国家民族的特色以及人们的生活情趣。当前,文化已经逐渐成为国家之间相互交流的重要元素,但随着各国间日益密切的交流,也应保持本国中独特的民族魅力。在影视中也时常出现一些具有文化意味的词汇,此时就要遵循翻译的异化方法。
    归化策略
   与异化同等的翻译方法就是归化,归化就是指在翻译时就保证原文信息的一致性,其中所传达的信息与表现的功能都要相同,特别是语言与文化上都要实现对等功能。归化翻译的最终目的就是为了两国文化的共同传播,主要调和文化差异而导致的翻译困难,更为了观众的审美艺术而服务。因为影视作品本身就是为了实现商业利益,而且观众作为消费的对象,翻译后的文本就要符合不同层次的观众要求。从这个角度上来看,字幕翻译在符合语言语境的基础上,还要按照观众的具体需要来服务,关照目的语观众的语言习惯与文化氛围。
  三、结语
皇家维加斯    电影是大众传媒的重要方式,起着文化传播的重要桥梁作用。电影的字幕翻译更是跨文化的交流活动,对文化的传播效果起到了举足轻重的作用。因此,电影字幕翻译工作者应以异化与归化两种翻译策略为手段,灵活地运用省略,增译等翻译技巧,力求在有限的时间和空间内做到信、达、雅,让译文读者有一个很好地美的享受,充分地感受并理解源语言和文化的魅力。

参考文献:
[1]Gottlieb,Henrik.Subtitling--a New University Discipline[M].Amsterdam:
   John Benjamins,1998.
[2]Nida,E.A..Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J]. 苏州大学学报, 2001.
[4]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000.
[5]李运兴.字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001.