当前位置:首页 > 外语学 > 外语翻译 >

文学翻译中的交互主体性研究——兼评《浮生六

分享到:
作者:管理员。 TAGS:研究,主体性,交互,翻译,文学,
   一 引言 中国现代文学家茅盾同志说:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感
受。”[1]10  然而,译者由于存在理解的历史性和视域的差异,很难实现像诺曼·夏皮罗所说“好的翻译犹如一片玻璃。只有当上面有刮痕、气泡等瑕疵时,你才会注意到它的存在。理想的情况是不应有任何瑕疵。”[2]1 传统译界赋予了译者各式身份,诸如“媒婆”、“译匠”、“叛逆者”、“戴着镣铐的舞者”等,授以为忠实原作、力保“神似、化境、信达雅”的“紧箍咒”,译者作为翻译过程的执行主体和世界文学的贡献者,经常会被边缘化。韦努蒂在其名著《译者的隐形——翻译史论》中谈到评论者在以译本为媒介对外国作家作品进行研究评论时,在丰富生动的书评中,对译者惜字如金,甚或只字未提。传统翻译观以忠实或透明作为核心标准评论译者的语言风格和翻译策略,但又无法否认那些“不忠实”和“创造性叛逆”译作的文学价值。

“文化转向”后的翻译研究超越了原作与译本语言层面的对比研究,关注文化制约下的翻译和翻译影响下的文化。其译入语文化取向必定涉及译者主体问题,突出译者自身对文本意义的积极建构作用和文化创造者身份,译者的文化态度取向及其主体性问题得到极大关注。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面。[3]22

    后现代思潮下的翻译研究张扬译者的主观能动性,但忽略原文作者,消解原文文本的确定性,过度强调译者的主观能动性会再次陷入单一主体思维模式,没能真正地从“主体—客体”框架中走出,其根源在于“后现代理论缺

[论文网 ashaj3ah.com]乏交互主体性概念”。[4]362 本文旨在考察文学翻译活动中各个主体之间的对话和交往,探讨交互主体性对文学翻译的有效指导,说明译者主体与原作者主体和译文读者主体之间的群体主体系统,并以《浮生六记》林译本为例,说明文学翻译的主体间性思考有助于促进翻译文学的发展。  

  文学翻译的交互主体性

解构的后现代,使传统的作者权威被解构了,后现代翻译理论对传统翻译思想的颠覆,使主体的译者诞生。但是,对原文作者的否认和原文文本确定性的消解,对译者主观能动性的过分彰显仍旧会囿于二元对立形而上学的思维模式。学界认识到,翻译不是只属于译者主体的活动,而是包括作者、译者和读者甚或出版商和赞助人的群体主体活动,应在一个有机的翻译主体系统中进行考察,译者主体地位的确立自然要以不排斥其他主体的存在为前提。翻译研究范式由作者中心论到文本中心论再到译者中心论的转变使译者逐渐从隐形的、从属的地位解放出来,其主观创造性获得肯定,确立了主体地位。然而,极具颠覆性的后现代思潮,使翻译的主体研究迷失了方向,传统翻译观的合理性受到摧毁,如何协调和处理翻译活动中各个主体之间的关系,充分发挥有机整体的效能,为世界文学的多元发展做出积极贡献,成为国内外学者进行翻译研究的重要课题。

西方现代哲学的交互主体性转向为翻译课题的研究带来了及时雨,提供了切实可行的理论依据。主体间性的崛起就是力图消解传统哲学的超验主体中心理性,克服主客二分式的思维模式,从而揭示人与人,人与物,主体与客体,自我与对象之间的相互生成、相互渗透、相互依存的交互主体关系。[5]7 交互主体性从新的视角把握存在的各主体之间,个体与社会之间彼此共存的相互关系。特别是现象学之父胡塞尔,认为主体间性是一种超越传统意义的主体性,致力于用主体

  • 共4页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 下一页